今天我一哥们儿突然跟我说有一个叫“Tchouaméni”的后腰他很看好。我看了一眼名字,表示不认识,然后回头似乎想到了什么,才询问了一下这人翻译成中文是不是叫“琼阿梅尼”……

刚刚写东西的时候,突然想起了这回事,心里有个疑问:为什么我看到这个名字后没能直接想起来这个人——这哥们在虎扑切尔西专区算是有点名气了,老法+切赫推荐,区里一直有“莱斯VS琼阿梅尼”的讨论,最近还进了国家队,我不能说我完全不认识这个人。

Aurélien Tchouaméni,出生在法国鲁昂,拥有喀麦隆血统。喀麦隆国家官方语言为法语、英语:

对于这个名字的翻译,考虑到他出生于法国,且姓名形式法语化,仅使用法语规则进行翻译。

“Aurélien”译为“奥雷利安”应该没啥争议(《世界人名翻译大辞典》正文第155页),争议点在“Tchouaméni”的用字上。

“Tchouaméni”在《世界人名翻译大辞典》与《法语姓名译名手册》的正文部分均未提供翻译参考,“améni”部分可通过《辞典》后面的“法汉译音表”进行翻译选字(《辞典》附录第3834页),争议应该也不大:

虽然只截取了需要的部分,但细心的人应该发现了一个问题:这张表并未提供辅音为“Tch”的参考。虽然可以用“t”与“ch”拆开的方式进行翻译,但直觉上“Tch”应该是发一个音,这种拆开翻译的译法不符合“音近”这一基本原则。

这时候,“正文”提供的各种“近似名字的翻译参考”会派上用场(《辞典》正文第2871页):

Aurélien Tchouaméni 本人拥有喀麦隆血统,因此可以参考喀麦隆译法进行翻译。可以观察到,“Tch”在喀麦隆译法里主要对应中文拼音里“ch”的发音,同时存在对应“qi”的情况,但这种情况通常是在中文发音规则无法用“ch”匹配之时用到的一种近似变体。

可以看到有三个,对应“琼”和“楚”两种译字。似乎到这里,我们可以说用“琼”没问题吧?

我们也对“Tchouaméni”做一下类似的划分,应该很容易得到“Tchou/a/mé/ni”这个结果。

因此“Tchouaméni”里“Tchou”应该用“楚”做翻译,“Aurélien Tchouaméni”应该被翻译为“奥雷利安·楚阿梅尼”。

现在用这个翻译来读“Aurélien Tchouaméni”这个名字,“音节对应”的感觉是不是比“琼阿梅尼”更好一些,让你“看到这个外文名,跟着音节近似读一下就能想起对应的中文名”?

如果想亲自验证一下,我提供一个大家应该都能上的站点试听一下(麻烦复制粘贴到地址栏一下=。=顺便吐槽一下B站竟然不支持站外链接):

听完以后如果认为“奥雷利安·楚阿梅尼”这个翻译更贴近你的听感,我不要脸地求诸位点个赞,另外在相关的新闻、视频里帮忙指出问题、纠正一下。

趁着这个年轻人在中文媒体里的报道强度还没多少,我想通过这种方式及时纠正译名的细节问题。因为,一旦这哥们儿真的声名远扬了,“琼阿梅尼”这个相对比较“错误”的译法就可能变成“哈兰德”这样很难纠正了。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注